翻译中的借情写景和意象转换——吉丽安·道格拉斯之《初雪》译后
- 作 者:
- 曹明伦;
- 作者机构:
- 四川教育学院;
- 期刊名称:
- 中国翻译
- i s s n:
- 1000-873X
- 年卷期:
- 2002 年 05 期
- 页 码:
- 摘 要:
- 笔者在2002年2期“导读”中说过:“译好描述性语言是翻译的基本功之一,就像学绘画得先学好素描一样。” 语言文字按其体裁可分为诗歌、小说、散文、戏剧以及议论文或广告词等等;若按其表述方式,则可大致分为描述、叙述、阐述、论述和劝谕五类。所谓描述,即用语言文字表现人或事物的性状;所谓叙述,即记载或讲述事情的前后经过;所谓阐述,即把理论、计划或意图等说清楚,讲明白;所谓论述,即分析和求证事理;而所谓劝谕,则指对人的劝勉、启迪和教诲(如箴言、格言和布道词之类)。对初习翻译者来说,若按上列表述方式的顺序选择篇章片断进行练习,可以收到一种循序渐进的功效,因上列顺序中有一种由静到动、由实到虚、由形而下到形而上的过渡。鉴于此,笔者这次选译的又是一篇描述性文字。
相关作者
相关机构
