您的位置: 首页 > 中文期刊论文 > 详情页

自贸协定翻译"三合"及信息熵解析:以NAFTA翻译为例

作   者:
程珊张勇
作者机构:
上海对外经贸大学上海财经大学
关键词:
信息熵《北美自由贸易协定》“译文三合”自贸协定翻译
期刊名称:
上海翻译
i s s n:
1672-9358
年卷期:
2024 年 001 期
页   码:
43-49
摘   要:
本研究尝试在潘文国先生的“译文三合”理论框架下,基于《北美自由贸易协定》(叶兴国、陈满生译)及其NAFTA原文,以ChatGPT的长难句个案翻译为参照,结合章节层次的多角度多元信息熵对比,定性及定量地探索自贸协定翻译特征。本研究总结出自贸协定翻译特征:“义合”——确保意义准确等效,“体合”——讲究体式对应工整,“气合”——力成气势节奏一致,并发现《北美自由贸易协定》非常符合“译文三合”且明显优于ChatGPT译文。前者与原文关于词语和词性的多元句子熵都显著相关,尤其在词语和句子层面保持高度一致,并在兼顾“义合”和“气合”的同时,采用多样化句内语法结构的整体“体合”模式。本研究旨在拓展“译文三合”理论对应用翻译的指导,并为自贸协定翻译和语言的跨学科研究提供参考。
相关作者
载入中,请稍后...
相关机构
    载入中,请稍后...
应用推荐

意 见 箱

匿名:登录

个人用户登录

找回密码

第三方账号登录

忘记密码

个人用户注册

必须为有效邮箱
6~16位数字与字母组合
6~16位数字与字母组合
请输入正确的手机号码

信息补充