您的位置:
首页
>
中文期刊论文
>
详情页
自贸协定翻译"三合"及信息熵解析:以NAFTA翻译为例
- 作 者:
-
程珊;
张勇;
- 作者机构:
-
上海对外经贸大学;
上海财经大学;
- 关键词:
-
信息熵;
《北美自由贸易协定》;
“译文三合”;
自贸协定翻译;
- 期刊名称:
- 上海翻译
- i s s n:
- 1672-9358
- 年卷期:
-
2024 年
001 期
- 页 码:
- 43-49
- 摘 要:
-
本研究尝试在潘文国先生的“译文三合”理论框架下,基于《北美自由贸易协定》(叶兴国、陈满生译)及其NAFTA原文,以ChatGPT的长难句个案翻译为参照,结合章节层次的多角度多元信息熵对比,定性及定量地探索自贸协定翻译特征。本研究总结出自贸协定翻译特征:“义合”——确保意义准确等效,“体合”——讲究体式对应工整,“气合”——力成气势节奏一致,并发现《北美自由贸易协定》非常符合“译文三合”且明显优于ChatGPT译文。前者与原文关于词语和词性的多元句子熵都显著相关,尤其在词语和句子层面保持高度一致,并在兼顾“义合”和“气合”的同时,采用多样化句内语法结构的整体“体合”模式。本研究旨在拓展“译文三合”理论对应用翻译的指导,并为自贸协定翻译和语言的跨学科研究提供参考。
相关作者
载入中,请稍后...
相关机构
载入中,请稍后...