您的位置: 首页 > 中文期刊论文 > 详情页

文学翻译中的诗韵——杜拉斯《情人》中译本比较研究

作   者:
胡晓宇宋学智
作者机构:
南京师范大学外国语学院
关键词:
韵律《情人》文学翻译诗学
期刊名称:
广东外语外贸大学学报
i s s n:
1672-0962
年卷期:
2023 年 04 期
页   码:
89-98
摘   要:
长久以来,中国诗论与西方诗学虽形成了各自独立的理论话语体系,但对于诗歌韵律的解读存在共通之处。诗的韵律主要以节奏的和谐为基础,不仅仅表现为装饰性的形式因素,如语音、标点、句法等发挥作用,还通过字词的选择、句型的调配、句群的构建、叙事的方式与结构等创作手法作用于整体篇章,借景抒情、托物言志,实现对传统窠臼不时的突破。韵律并非诗歌这一文体的专属,包括小说等优秀的文学作品也能体现。《情人》(L’Amant)之所以至今仍备受推崇,不仅仅是因为玛格丽特·杜拉斯(Margurite Duras)笔下张力十足的爱情,更是因为其文字的韵律既有古朴之美,又有陌生化的耳目一新,它体现在字里行间,跨越语言的界限,充满了无限诗意,带给读者无尽的感动和审美体验。王道乾所译《情人》在众多译本中脱颖而出,也正是因为他长期从事诗歌创作与研究,译出了《情人》文字深处的诗韵。
相关作者
载入中,请稍后...
相关机构
    载入中,请稍后...
应用推荐

意 见 箱

匿名:登录

个人用户登录

找回密码

第三方账号登录

忘记密码

个人用户注册

必须为有效邮箱
6~16位数字与字母组合
6~16位数字与字母组合
请输入正确的手机号码

信息补充